Главная > Теория оценивания и ее применение в связи и управлении
Следующий параграф >>
Пред.
След.
Макеты страниц

Распознанный текст, спецсимволы и формулы могут содержать ошибки, поэтому с корректным вариантом рекомендуем ознакомиться на отсканированных изображениях учебника выше

Также, советуем воспользоваться поиском по сайту, мы уверены, что вы сможете найти больше информации по нужной Вам тематике

Предисловие редактора перевода

Представляемая книга относится к области теории оценивания. Но основное внимание авторы книги уделяют систематическому изложению вопросов фильтрации, экстраполяции и интерполяции случайных сигналов на фоне случайных помех. Хотя в Советском Союзе и за рубежом издано немало монографий, посвященных этим вопросам, некоторые особенности книги Сейджа и Мелса побудили нас включить ее перевод в серию «Статистическая теория связи». Это, во-первых, высокие методические качества изложения и обилие фактического материала, не содержащегося в аналогичных монографиях, по крайней мере, на русском языке. Далее, как подчеркивают авторы в предисловии, книга написана инженерами для инженеров и поэтому не требует от читателя специальной математической подготовки. Для освоения представленного материала необходимы прочное знание вузовских курсов теории вероятностей и математической статистики и, конечно, терпение при анализе довольно громоздких  алгоритмов, а также настойчивое повторение, если понимание не приходит сразу. Наконец, для практического использования в задачах связи и управления читатель получает детально разработанные (и сведенные в таблицы) алгоритмы линейной и нелинейной фильтрации (а также экстраполяции и интерполяции) сигналов на фоне белых и небелых шумов в непрерывном и дискретном (для реализации на ЦВМ) вариантах.

Первая половина книги искусно подготавливает необходимый математический аппарат, но хорошо подготовленному читателю следует познакомиться с этой частью книги лишь для освоения часто необычных обозначений и терминов, используемых авторами. Редактор не решился на изменения многих обозначений и нескольких терминов, хотя по ряду причин некоторые замены оказались неизбежными. Следует, например, иметь в виду, что случайный (полезный) сигнал представляется авторами как исходное сообщение (детерминированное), искаженное шумами. Кроме того, шумы возникают и при наблюдении (измерении). Неологизм «innovation process» переведен здесь как «обновляющий процесс» (ранее в работе [300*] использовался термин «порождающий процесс»). Было признано целесообразным в некоторых местах сократить оригинальный текст, особенно за счет длиннот и повторений.

Перевод выполнили Е. Б. Левина (гл. 1-3), Ю. С. Шинаков (гл. 4-6), В. И. Журавлев (гл. 7 и первая половина гл. 8) , С. Д. Свет (вторая половина гл. 8 и гл. 9).

 

Categories

1
Оглавление
email@scask.ru