Пред.
След.
Макеты страниц
Распознанный текст, спецсимволы и формулы могут содержать ошибки, поэтому с корректным вариантом рекомендуем ознакомиться на отсканированных изображениях учебника выше Также, советуем воспользоваться поиском по сайту, мы уверены, что вы сможете найти больше информации по нужной Вам тематике ДЛЯ СТУДЕНТОВ И ШКОЛЬНИКОВ ЕСТЬ
ZADANIA.TO
4.2.7. Обучение с использованием предложенной адаптивной моделиОписанная выше (в подразделе 4.2.4) процедура была применена для задачи обучения пониманию текстов на иностранном (английском) языке. Была создана система обучения, абонентами которой стали сотрудники Института электроники и вычислительной техники (ИЭВТ) АН ЛатвССР. В качестве источника информации были выбраны тексты на английском языке по элементарной математике [68]. В результате их обработки с помощью ЭВМ был получен частотный словарь слов и словосочетаний объемом Кроме самостоятельных в словарь на правах отдельных ЛЕ включались: 1) словосочетания и фразы, значение которых нельзя опре делить, исходя из значений составных частей данных сочетаний (например, in the same way, hold forth, in question и др.); 2) словосочетания, имеющие терминологический характер (например, slide rule, bar graph, extraction of roots и др.); 3) аналитические формы глаголов (например, was missing, have advanced, would know и др.). Включение аналитических форм глаголов в словарь на правах отдельных ЛЕ дает возможность ученику освоить основные грамматические конструкции при помощи часто повторяющихся слов. Перевод слов и словосочетаний давался по возможности однозначным, с учетом конкретного значения слова в определенном контексте. Некоторые трудности представлял перевод слов с широкой семантикой — часто используемых наречий, предлогов, частиц. В этих случаях в словаре при переводе был дан ряд значений, строго соответствующих контекстуальным. Перед началом обучения каждого абонента системы выяснялось, каким словарным запасом он обладает. Для этого каждому абоненту предлагалось просмотреть словарь и указать незнакомые слова и словосочетания. По ответам определялся исходный уровень незнакомой лексики:
где
В результате такого тестирования для каждого
где Роль «учителя» в системе выполняла программа, реализующая описанный в подразделе 4.2.2 алгоритм обучения. Цель обучения состояла в том, чтобы снизить процент незнакомой лексики На каждом такте обучения с помощью ЭВМ согласно (4.2.34) определялась порция Абонент заучивал слова и словосочетания, указанные в бланке задания, и на другой день сам проверял их запоминание. При этом в бланке задания, который был одновременно и отчетом, абонент указывал затраченное на заучивание время
где время
т. е. на каждом шаге осуществлялась коррекция этого коэффициента, с тем чтобы время, необходимое для заучивания данным абонентом получаемой им порции ОИ, соответствовало планируемому им времени. Выражение (4.2.62) опирается на очевидное соображение, что время заучивания одной ЛЕ пропорционально вероятности ее незнания. На следующем Ответы ученика В модели ученика имелись параметры у, у" и Для реализации описанной выше процедуры обучения в ИЭВТ АН ЛатвССР был разработан пакет программ, написанных на алгоритмическом языке Фортран-4 для операционной системы ЕС ЭВМ. На основе этого пакета была реализована экспериментальная система обучения языку Основными критериями эффективности системы бьши выбраны среднее время, затраченное абонентом на заучивание одной ЛЕ, и уровень понимания текста, на основе которого производилось обучение. Первый критерий (среднее время, затраченное на одну ЛЕ) вычислялся на основе отчетов абонентов о знании словаря, полученных при входе и выходе из системы. Из этих отчетов было определено число новых ЛЕ, которые запомнил абонент. Время, затраченное на их заучивание, было определено по ежедневным отчетам абонента. В результате вычислялось среднее время, затрачиваемое на заучивание одной ЛЕ. Эксперимент показал, что это время неодинаково для различных абонентов и зависит от того, учил или не учил абонент язык ранее. Так, в группе абонентов, изучавших язык ранее (12 человек), на одну ЛЕ было затрачено среднее время Для сравнения напомним, что по программе средней школы для заучивания одной ЛЕ предусматривается 30 мин. Вторым критерием оценки эффективности предложенного способа обучения было понимание английского текста. С этой целью на различных этапах обучения при разных значениях «3» — абонент понял смысл и содержание предложения. Перевод правильный (допускаются некоторые несущественные в смысловом отношении ошибки при переводе); «2» — абонент правильно перевел все отдельные слова предложения, но имеются ошибки, изменяющие смысл предложения. Перевод неточен; «1» — абонент не понял предложение. Отдельные слова предложения переведены неправильно или вообще не переведены. Перевод предложения отсутствует. Результаты оценки качества перевода для разных абонентов при различных значениях Проведенные эксперименты показали, что для уверенного понимания специального (математического) текста на иностранном языке вполне достаточно знания порядка 75% слов текста При изложенном способе обучения пониманию текстов на иностранном языке естественно предположить, что для
Рис. 4.2.12. Результаты экспериментального обучения. понимания текста необязательно знание нормативной грамматики — достаточно знание ЛЕ, т. е. слов и словосочетаний, содержащих основные грамматические конструкции. Для проверки этой гипотезы по экспериментальным данным была вычислена корреляция между процентом незнакомой лексики в тексте Так как интервал [0; 0,25] соответствовал первому рангу интервал [0,25; 0,5] соответствовал второму рангу В результате по данным для абонентов, ранее не изучавших язык, был подсчитан коэффициент ранговой корреляции В заключение отметим свойства описанной системы обучения, которые выгодно отличают ее от других: 1. Адаптивность, которая выражается в том, что система строит модель абонента, с помощью которой обучает его наилучшим образом, приспосабливаясь к индивидуальным особен ностям памяти абонента. 2. Анонимность: абонент фигурирует в системе под своим номером. 3. Полное отсутствие в системе преподавателя. (Описанная выше процедура экспертной оценки правильности перевода по надобилась лишь для того, чтобы показать достаточность заучивания лексики, и в серийном варианте системы обучения не предусматривается.) 4. Темп обучения задается абонентом в виде указания времени, выделяемого им для заучивания очередной порции ОИ. 5. Процесс заучивания может производиться в любых уело виях, удобных абоненту, и никак не связан с системой. Общение с системой происходит лишь в момент получения очередного за дания и может осуществляться с помощью телетайпа, дисплея и других средств общения с ЭВМ.
|
1 |
Оглавление
|