ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА
Ярко выраженная в настоящее время тенденция к взаимопроникновению различных дисциплин — подчас весьма далеких друг от друга — приводит, в частности, к тому, что специалист в определенной области вынужден использовать понятия и технику других дисциплин, в которых он не получил систематического образования. Разумеется, стать энциклопедистом — задача заманчивая, но практически осуществить ее трудно, в то же время ориентироваться и тем более правильно использовать непривычные представления в работе — необходимо. Каково же разумное решение проблемы? Конечно, можно обращаться к специальной литературе, однако нередко это может превратиться, выражаясь образно, в попытку напиться из струи брандспойта — так велик поток информации. Это обстоятельство, по-видимому, и привело к мысли о создании пособия, которое в краткой и доступной форме позволяло бы ознакомиться с основными понятиями «чужой», но ставшей необходимой для работы области науки. Следует должным образом оценить инициативу английских авторов С. Девиса и А. Джеймса, составивших настоящий словарь, и мы надеемся, что время, затраченное ими на его написание, позволит многим читателям сэкономить свое время.
Непросто оценить, насколько полно охвачены в этой книге необходимые понятия электрохимии. Специалист-электрохимик, вероятно, удивится, не встретив статей по электрокапиллярным явлениям, теории замедленного разряда-ионизации, потенциалу нулевого заряда, импедансу и т. п. Однако нельзя забывать, что книга адресована не ему, и нам кажется гораздо более существенным то обстоятельство, что биолог может ознакомиться со статьями, скажем, по электроосмосу, ионоселективным электродам и др., металлург — со статьями по электрометаллургии ряда металлов (натрия, алюминия, меди, кальция и пр.), инженер-технолог — со статьей по коррозии и т. д.
При переводе книги было решено придерживаться реально встречающихся в тексте словосочетаний, например «уравнение Нернста» (а не «Нернста уравнение», как часто пишут в указателях). В связи с многозначностью перевода отдельных английских терминов мы старались дать возможно большее число соответствующих русских эквивалентов (например, «cell» имеет несколько значений — ячейка, элемент, ванна, электролизер, a «solion» эквивалентно хемотрону или электрохимическому преобразователю информации и т. д.).
Хотя ценность этого пособия и не вызывает сомнения, оно отнюдь не избавит читателя от необходимости обращения к учебной и специальной литературе в случае углубленного ознакомления с интересующими его вопросами и, надеемся, облегчит вхождение в мало знакомую для него область.
Л. Феоктистов